Hmm, also wenn die Redaktion in der Einleitung zur Übersetzung schreibt, dass sie "stilistisch" eingegriffen habe ... nunja ... dann ist das Ergebnis fragwürdig. Entweder gebe ich etwas unverfälscht wieder oder nicht. Man kann dann sicher darüber diskutieren, ob die Übersetzung dem "normal Gesagten" entspricht oder ob man es - sofern man Schnatterinchen nichts Böses unterstellen möchte - gedanklich anders übersetzen kann. Aber das mal "stilistisch" einfach so zu tun und dann zu behaupten, dies wäre die korrekte Übersetzung ... nunja ... +o(
Und wer diese dogmatische Partei gewählt hat, dem ist eh nicht mehr zu helfen. "Unterstützer der Totengräber Deutschlands" wäre ein passender Titel für diese Wähler.