Ansicht umschalten
Avatar von saxenland
  • saxenland

54 Beiträge seit 27.04.2017

Wie übersetzt man ...

that Ukraine is subjecting to continuous missile attacks

, wenn ich den Satz der http://en.kremlin.ru/events/president/news/69343 (englisch) richtig filetiert habe?

Die Heise-Redaktion kommt zu

, das in der Ukraine ... ständigen Raketenangriffen ausgesetzt ist.

Ist das AKW nun _in_ der Ukraine Raketenangriffen ausgesetzt oder _durch_ die Ukraine? Was meint die russische Außenpolitik und was sagt uns der Übersetzungsdienst von Heise?

Wenn man sich den Satzteil nochmals http://kremlin.ru/events/president/news/69341 (russisch) zu Gemüte führen will:

которая подвергается постоянным ракетным ударам со стороны Украины

Das übersetzt sich mit Goggle-Translate zu

die ständigen Raketenangriffen aus der Ukraine ausgesetzt ist

.

Wovor will man uns hiermit schützen, wo doch das Heise-Publikum zum größeren Teil mit Logik seine Semmeln verdient?

Schade, TP hatte auch schon bessere Zeiten.

Bewerten
- +
  • Avatar von _v_
    • _v_

    mehr als 1000 Beiträge seit 31.12.2014

    Tatsächlich

    Antwort auf Wie übersetzt man ... von saxenland.

    которая подвергается постоянным ракетным ударам со стороны Украины

    Das übersetzt sich mit Goggle-Translate zu

    die ständigen Raketenangriffen aus der Ukraine ausgesetzt ist

    .

    tatsächlich wäre die Übersetzung:
    die ständigen Raketenschlägen von der Seite der Ukraine ausgesetzt ist

    keine Ursache.

    Bewerten
    - +
Ansicht umschalten