Ansicht umschalten
Avatar von König mit Krone
  • König mit Krone

mehr als 1000 Beiträge seit 29.03.2002

Re: Ja, diese bekloppte Übersetzung

Das traurige ist die sprachliche Verlotterung auf vielen Ebenen (z.B. die auffällig zunehmende Falschschreibung von Wörtern mit Endsilbe -en "ein" statt "einen") und die Übernahme von Sprachfiguren aus dem Englischen, teils wortwörtlich, manchmal dadurch sogar sinnentstellend.

D.h. die jeweilige Tippse hat weder das deutsche noch das englische Sprachbild verstanden, will einem aber die Welt erklären.

Das hat in der Oberstufe noch Unterhaltungswert, für sogenannte Redakteure und Journalisten ist das erbärmlich.

Schön eklig empfinde ich in diesem Kontext auch die Übersetzung von "I dont believe in" als "Ich glaube nicht an", statt "ich halte nichts von".

Auch die schon zwanghafte, kontextfreie Übersetzung von "you" als "du" ist so abstoßend. Meist als "man", oft als "sie", selten nur als "du" zu übersetzen. Aber primitive und verlogene Anbiederei hat ja Konjunktur.

Oder sehr schön, wie jetzt mittlerweile in den Redaktionen überall "ergibt keinen Sinn" steht, statt dem fehlübersetzten "macht keinen Sinn", sogar an Stellen wo "ergibt keinen Sinn" falsch ist und "sinnvoll", reps. "sinnlos" hingehörte.

DeepL etc. sind hilfreiche Tools, mehr nicht - aber für viele jener, die "was mit Medien" machen, anscheinend nicht nur Werkzeug, sondern Basis und Inhalt ihres "Schaffens".

Mööp, schon Freitag?

Das Posting wurde vom Benutzer editiert (05.05.2022 14:19).

Bewerten
- +
  1. - König mit Krone 30 Dämlicher Begriff/Übersetzung
    1. teletubbie   Ja, diese bekloppte Übersetzung
      1. König mit Krone   Re: Ja, diese bekloppte Übersetzung
Ansicht umschalten