Vielen Dank für den Hinweis.
Ein "Assistant Secretary-General" scheint so ein Abteilungsleiter (Department) zu sein, wobei es diese Position entsprechend offenbar für verschiedene Bereiche gibt. Beispielhaft:
https://www.un.org/sg/en/content/profiles/unaisi-vuniwaqa
Da heißt es:" As deputy to the Under-Secretary-General for Safety and Security, the Assistant Secretary-General will be responsible for day-to-day management, supporting in the overall leadership and management of the Department."
So ein "Assistant" ist also Deputy eines Under-Secretary-General, wobei man vermutlich berücksichtigen muss, dass Deputy hier möglicherweise mehr so in Richtung "Beauftragter" und nicht in Richtung "Stellvertreter" geht, dass er also gerade nicht für den Vertretenen bei dessen Verhinderung eintritt, sonden für ihn in einem bestimmten Bereich die Tagesarbeit übernimmt. Das schließe ich zumindest aus der Jobbeschreibung.
Der Under-Secretary, dem der Assistant zugeordnet ist, ist wiederum nach dem Generalsekretär und dem Stellvertretenden Generalsekretär der dritte Mann in der UNO-Hierarchie, jedenfalls nach
https://en.wikipedia.org/wiki/Under-Secretary-General_of_the_United_Nations
Herr von der Schulenburg wäre demnach hierarchiemässig vierte Ebene gewesen. Das ist, wir reden ja über die Uno und keine Nuckelbude, immer noch eine beeindruckende und wichtige Position, hat aber mit "stellvertretendem Generalsekretär" nun wirklich nichts zu tun.
Aus den Bezeichnungen ergibt sich dabei, dass die Möglichkeit einer Fehlübersetzung ausgeschlossen ist.
Wenn das alles so ist, wäre das mit dem "Stellvertretenden Generalsekretär" schon ziemlich unverschämte Hochstapelei.
Sagt über die Qualität des Artikels natürlich nicht per se etwas aus.